Hast du Dir auch schon mal gedacht, dass der übersetzte Buch- oder Filmtitel aber so gar nichts mit dem Originaltitel zu tun hat? Hat da der Übersetzer etwa gemurkst? Nö, hat er in den meisten Fällen nicht! Denn Buchtitel werden selten vom Übersetzer festgelegt oder übersetzt, sondern meist vom Verlag bestimmt. Der Übersetzer kann meist XXXXX XXXXX XXXX XXXX

In Autorenkreisen kursiert der Spruch „kill your darlings“. Also „Mach deinen Lieblingen den Garaus“. Das klingt hart, ist aber mitunter nötig. Dabei bezieht sich das Garausmachen nicht unbedingt auf die Figuren. Es kann sich auch auf Lieblingssprüche, Lieblingsszenen und derlei Dinge handeln, die die Handlung nicht voranbringen. Denn die führen beim Leser zu Nebenwirkungen, zum  XXXX XXXX XXX

Am 23.3. öffnet die Leipziger Buchmesse wieder bis zum 26.3. ihre Pforten. In fünf Hallen treffen sich Buchmenschen aus aller Welt. Und ich freue mich drauf, mich auch wieder ins bunte Treiben zu stürzen. Ich mag Buchmessen aus vielerlei Gründen. Hier sind einige, warum ich die Leipziger Buchmesse so gern besuche: Vor allem wegen der XXXX XXXX XXX

Heute ist Throwback-Thursday, also quasi ein Rückblende-Donnerstag. Beim Ausmisten im Bücherzimmer fiel mir ein Beitrag in die Hände, den ich 2006 mal in der Zeitschrift „Young Family“ veröffentlicht hatte. Darin ging es um den großen Altersunterschied zwischen meinen beiden Kindern. Das war kurz nach der Geburt meines Sohnes, der inzwischen fast ein Jahr älter ist, XXXX XXXX XXX

Mein Sohn kommt jetzt allmählich in die Pubertät. Das macht längere Gespräche zunehmend etwas schwieriger. Man bekommt das Gefühl, je älter das Kind, desto knapper die Antwort. Ein- bis viersilbige Antworten auf Fragen sind an der Tagesordnung. Die Auswahl ist beschränkt: „Weiß nicht“, „Gut“, „nichts“, „wimmer“ und „ist doch egal“ kommen am häufigsten vor. Man XXXX XXX XXX